Словари китайского языка и современность.

Description
Словари китайского языка и современность.

Please download to get full document.

View again

of 6
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Algebra

Publish on:

Views: 3 | Pages: 6

Extension: PDF | Download: 0

Share
Tags
Transcript
  ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ И ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ  В. С. Ким, Б. Г. Фаткулин  КИТАЙСКИЕ СЛОВАРИ И СОВРЕМЕННОСТЬ  Данная статья представляет собой рестроспективный анализ развития китайских слова -  рей, авторами которых были именно китайские лексикографы. В ней рассматривается история создания словарей, принципы их построения, дается периодизация этапов лексикографических исследований в Китае. Большое внимание при этом уделяется иероглифике китайского языка, системам транскрипции китайских текстов. Отдельные положения статьи касаются совре -  менного состояния китайской лексикографии в связи с развитием компьютерных технологий и систем машинной обработки текстов. Ключевые слова:  китайский язык, китаеведение, синология, лексикография, словари, иеро - глифика, пиньин, графические системы, high-tech, high-hum, Мао Цзэдун, Дэн Сяопин, Лю Ецюй, Сюй Шэнь, Шовэнь.История лексикографии (науки о составле - нии словарей) свидетельствует о том, что од - ним из основных условий создания наиболее полных толковых словарей национального языка является непрерывность лексикографи - ческой традиции. Время, запечатленное в сло - вах, жизнь современного и предшествующего поколений, социальные процессы, «обще - ственные взгляды и течения» – все это должно найти достаточное и полное отражение в сло - варе.Китайские словари отвечают всем этим ус - ловиям: ведь первые словари китайского языка были составлены еще в ��� в. до н. э. Много - образный мир слов неотделим от мира вещей, идей. В описании лексики языка определен - ного периода перед читателем предстает сама эпоха с ее материальной культурой, экономи - кой, идеологией и государственностью, наукой и искусством, выраженными в словах. Изме - нения в понятиях влекут за собой изменения в лексике. Обновление лексического состава языка вызывает необходимость сопоставления содержания новых словарей и уже существу - ющих.Актуальность словаря зависит от состава словника. Авторы должны помнить о стреми - тельности темпов обновления лексики нацио - нального языка благодаря появлению специ - альных терминов, различных неологизмов.Объективным недостатком всех существу - ющих словарей является неизбежное отстава - ние от жизни, автор словаря не имеет возмож - ности внести в него все последние неологизмы, термины, вошедшие в язык в период составле - ния и последующей стадии подготовки слова -  ря. С другой стороны, необходимо сказать о том, что в потоке жизни, в непрерывном про - цессе ее, не все новые слова становятся обще - употребительными и потому не все они войдут в словарный состав языка. Вышесказанное в полной мере относится и к словарям китайского языка. В то же время есть особенность, отличающая китайские словари от словников других языков. Она заключается в том, что наибольшую сложность для соста - вителей словарей китайского языка всех типов представляет не охват максимального количе - ства слов национального языка (хотя и эта за - дача не из простых), а наиболее оптимальное их расположение для читателей. Ведь речь идет о словах, облаченных в необычную для глаза иероглифическую форму. Количество этих слов доходило до 50 тысяч, они представ -  Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 21 (236). Политические науки. Востоковедение. Вып. 11. С. 110–115.  111 Словари китайского языка и современность ляли из себя не повторяющие друг друга знаки, часть их которых уже не употреблялась. Пред - стояло еще отделить «зерна от плевел», чтобы ненужные знаки не попали в словарь. Третьей и не менее сложной, на наш взгляд проблемой является поиск вариантов самого простого и удобного прочтения этих иероглифов. Над эти - ми вопросами уже не одно столетие бьются все новые поколения китайских лексикографов, когда неизбежно срабатывает принцип «снеж - ного кома» – чем больше становится иерогли - фов, тем труднее их запоминать. Тем не менее, китайские словари, пройдя длительный путь  развития, адаптировавшись к реалиям ХХ� в., успешно функционируют и в наши дни. И судя по всему, останутся жизнеспособными даже при, казалось бы, невероятном варианте – пе -  реходе Китая от иероглифической письменно - сти к алфавитной. Впрочем, на Тайване и в са - мой КНР компьютеры уже успешно осваивают иероглифику. В Китае раздается много голосов, ратующих за отмену иероглифической письменности, но не меньше их и у сторонников ее сохранения.Помнятся слова Мао Цзэдуна о том, что «китайцы не могут отказаться от самой краси - вой в мире иероглифической письменности». Китайская лексикография имеет богатые традиции: насчитывается почти 100 систем и принципов построения китайских словарей, имеющих различное расположение языкового материала. Однако поиски самого оптимально - го решения триединой задачи китайской лек - сикографии, о которой говорилось выше, по-прежнему продолжаются. В данной работе делается попытка в рамках научной статьи обозначить этапы эволюции словаря китайского языка и высказать предпо - ложения относительно перспектив дальнейше - го пути его развития, адаптации к новым усло - виям. Наиболее древние работы по китайской лек - сикографии относятся к ��� в. до н. э. Они были составлены по принципу, получившему назва - ние аналитический, т. е. по категориям пред - метов. Древнейшим словарем этой системы является 尔雅  Ěr yǎ. Его название переводится как «Вы, ваш», «Элегантный, правильный». Имеется много споров относительно авторов словаря. Одни ученые называют имя китай - ского лексикографа Чжоу Гуна, другие счита - ют авторами словаря учеников Конфуция или же самого Учителя китайской нации. В знак признания и уважения к письменному знаку китайские ученые включили словарь «Эр’ я» в список 13 классических канонов Конфуци - анства. Предназначение «Эр’ я» расценивается по-разному: китайский филолог Лю Ецюй счи - тает, что задачей словаря являлись пояснения к текстам древних классических трудов пери - ода правления династии Хань (206 г. до н. э.  – 220 г. н. э.). Российский ученый Ю. В. Рож - дественский относит «Эр’ я» не просто к слов - никам, а к толковым словарям своего време - ни, энциклопедии того периода. Точку зрения Ю. В. Рождественского поддерживают китай - ские ученые, а также английский лингвист С. Кулинг, подразделившие словарь «Эр’ я» на 3 тома, включавшие в себя 19 категорий предме - тов с комментариями. Эти категории были следующими: родство, музыка, небо, земля, воды, травы, рыбы, насе - комые, деревья и др. Чтение слов в «Эр’ я» осу - ществлялось при помощи двух сочетающихся по чтению иероглифов. Создателем такой си - стемы прочтения слов является китайский уче - ный Сунь Ян.Поначалу этот способ чтения называется «фань» (反 fǎn ) , а затем к нему добавля - ли знак (切  qiè ) . Хотя транскрибирование иероглифов способом «фаньце» не особенно сложно, со временем оно доставило много про - блем, ибо изменение в дальнейшем фонетиче - ского звучания начального и конечного слогов многих иероглифов (на чем основывалась си - стема «фаньце») усложняло чтение слова. По - являлось значительное расхождение между ис - тинным звучанием слова и его транскрипцией способом «фаньце».Конечно же, «Эр’ я» включал в себя полный запас лексики того времени, но материальный и духовный мир китайцев расширялся, «втис - нуть» все эти понятия в «прокрустово» ложе 19 категорий становилось проблематичным.Словари аналогической системы сыграли свою роль в становлении системы китайской лексикографии, но время выдвигало свои тре - бования, которые они выполнить уже не могли. Всем этим требования соответствовал из - данный в 121 г. до н. э. словарь «Шовэнь цзец - зы» 说文解字   ( Shuō wén jiě zì ) (Объяснение простых и толкование сложных знаков). Авто -  ром словаря «Шовэнь цзецзы» был знамени - тый ученый восточно-ханьской династии Сюй Шэнь (завершил работу над словарем его сын Сюй Чин в 121 г. до н. э.).Впервые в истории китайской лексикогра - фии был создан словарь, где слова располага -  112  В. С. Ким, Б. Г. Фаткулин лись не по смыслу, а в зависимости от формы знака. Иероглифы классифицировались по так называемым «ключам», т. е. основным, общим для ряда слов элементам. Сюй Шэнь назвал их «Бу» ( 部  bù), а сама система получила назва - ние «Бушоу цзян цзыфа» 部首   检字法  Bù shǒu  jiǎn zì fǎ. Всего в «Шовэне» насчитывалось 540 базовых категорий иероглифов, которые были объединены в разряды. Словари ключевой си - стемы давали возможность найти требуемый иероглиф даже тогда, когда было неизвестно его произношение и значение. Сюй Шэнь впер - вые ввел классификацию иероглифов по 6 ка - тегориям 六   書  (Liù shū):1. 象   形   子  Xiàngxíng zi. Изобразительная пиктограмма. Знаки-рисунки, являющиеся са - мыми древними иероглифами. Сочетания изо - бражения луны и солнца дает понятие ‘ярко’, ‘светло’ – 明 Míng.2. 指事子  Zhǐ shì zi. Указательная. Эта кате - гория иероглифов символизирует, а не рисует предмет. (上 shàng , шан , верх ),(下  Xià , ся ,   низ ) 3. 转   住   子  Zhuǎn zhù zi Видоизмененная. Эта категория иероглифов образуется путем видоизменения уже известных иероглифов, чтобы придать им новый смысл. Например, 老   ( Lǎo ,  старый ,  почтенный ) путем измене - ния нижней части иероглифа превращается в 考   ( ǎo, экзамен, испытание).4. 假   借子  Jiǎ jiè zi. Заимствованная катего -  рия созвучных иероглифов. Применение того или иного иероглифа этой категории зависит от контекста, например «Хуа» 花   ( Huā, цве - ты), «Хуа» 花   ( hùa, тратить ) .5. 会意子  (Huìyì zi). Идеографическая, пред - ставляет собой сложные знаки, составленные из простых, каждый из которых как бы сохра - няет свое значение в составе сложных, напри - мер:«Сю» 休   ( xiū, отдыхать), который состоит из иероглифа «жен» 人  rén, человек, а также «му» 木  mù, дерево, что дает нам изображение человека, отдыхающего под деревом.6. 形声子  (Xíngshēng zi). Изобразительно-фонетическая категория, сложные иероглифы, в которых смысловое значение передает одна часть, другая же часть указывает на чтение ие -  роглифа, например «Тун» – 铜   ( Tóng, медь), составлен из ключа «цзинь» 钅(  jīn – металл ) и фонетика «тун» 同   ( tóng ) .Все вновь проявляющиеся иероглифы бу - дут относиться к одной из шести категорий, классификацию которых впервые ввел в «Шо - вэне» Сюй Шэнь. Основная часть новых слов приходится на изобразительно-фонетическую категорию, потому что схема, предложенная Сюй Шэнем, оказалась самой оптимальной для обозначения возникших неологизмов, терми - нов, заимствований. Однако китайскому лексикографу не уда - лось решить задачу удобного и простого чте - ния иероглифов. В словаре «Шовэнь» оно осуществлялось через «уподобление» 读若  Dú ruò и «отождествление» 值音  Zhí yīn. К тому же эти способы чтения иероглифов не давали подлинного звучания, что было существенным недостатком «уподобления» и «отождествле - ния».Необходимо было найти такой вариант чтения иероглифов, который был бы понятен всем, принят всеми. Общедоступное и удобное прочтение ироглифов было важно для читате - ля по нескольким причинам. Период создания «Шовэнь» – это период раздробленности ки - тайских княжеств, в каждом из которых были свои варианты «местных» иероглифов. В этой ситуации словарь «Шовэнь» играл своеобраз - ную консолидирующую роль, был объединяю - щим началом для всех китайцев. Кроме того, надо учитывать такой фактор как наличие диа - лектов языка, а их в Китае было больше десяти. Смысл и значение иероглифов были понятны представителям различных китайских кня - жеств и носителям множества диалектов ки - тайского языка, но читались ими по-разному.Правители страны понимали значение еди - ного словаря национального языка для Китая, ведь и «Шовэнь», и «Канси цзыдянь» состав - лялись по их императорским указам. После «Шовэня» было составлено много словарей ключевой системы, среди которых наиболее из - вестным был «Канси цзыдянь» 康熙字典  āngxī zìdiǎn, опубликованный в 1761 г. Над составле - нием словаря работало 35 лексикографов в те - чение 20 лет. Словарь получил название «Канси Цзыдянь» в честь императора Канси династии Цин, по чьему указу он был и опубликован. В его состав вошло 4700 иероглифов, словарь не утратил значения и в наше время.Впервые в названии «Канси цзыдянь» были использованы иероглифы, обозначавшие слово «словарь». Все последующие словари в своем названии имели эти ставшие ныне привычны - ми для китайцев иероглифы «цзыдянь» 字典   Zìdiǎn. Количество ключей в нем колебалось от 542 до привычных китаеведам 214.  113 Словари китайского языка и современность Еще до появления «Канси цзыдянь» в 1651 г. китайский ученый Мэй Инцзо создал небольшой, но очень удобный словарь «Цзы - хуй» 字彚  (Zì huì), составленный по ключевой системе, в котором насчитывалось 214 ключей, число, применяемое в нынешних словарях.Следующим этапом в развитии словарей китайского языка были лексикографические  работы, основанные на комбинациях графиче - ских элементов, составляющих иероглиф. Си - стема называется «Бисин цзян цзыфа» 笔形检字法  Bǐxíng jiǎn zì fǎ.Графическая система подразделяется на три варианта:1-й вариант заключается в том, что иерогли - фы расположены по количеству графических элементов, образующих отдельный иероглиф. Знак, в состав которого входит одинаковое ко - личество черт, относят к какому-либо одному  разделу словаря. Внутри этого раздела в свою очередь происходит классификация иероглифа в зависимости от того, какая черта является на - чальной. А таких черт нам известно семь: 横  héng – горизонтальная, 撇  – piē откидная влево, 竖  – Shù вертикальная, 点 diǎn – точка; остальные три черты составляют различные варианты иероглифической точки.Известный российский китаевед профессор В. И. Горелов на основе исследованных работ китайских ученых делает существенный вы - вод о том, что в первом варианте графической системы словарей используются не все семь, а лишь четыре элемента, образующих самостоя - тельные разделы. Это вышеупомянутые черты: «Дьян», «Хэнг», «Шу», «Пье». Словари, в ос - нову построения которых положена классифи - кация по четырем разделам, выделяют во вто -  рой вариант графической системы. Третий вариант графического способа по - строения словарей получил название «системы четырех углов». Автором ее является китай - ский филолог Ван Юньу, составивший первый по счету словарь такой системы в 1928 г. Если согласно ключевой системе иероглифы раз - делены на различное количество элементов в зависимости от сложности его, то по системе Ван Юньу иероглифы разбиваются на 10 ос - новных цифр – от нуля до девяти. Комбинация элементов, образующих 4 угла, обозначается четырехзначным числом.Расшифровка цифр, обозначающих четыре угла, и давала чтение иероглифа. Система име - ла определенные удобства перед ключевой, так как не было необходимости помнить 214 клю - чей, но расшифровка цифр, обозначивших 4 угла, в свою очередь, представляла очевидные сложности.По системе 4 углов составлены такие из - вестные словари, как «Ван Юньу да цидянь» 王云五大辞典  Wáng yún wǔdà cídiǎn (Большой словарь Ван Юнью). Словари графической системы прошли свой этап на пути поиска самого оптимального ва -  рианта словаря китайского языка. На смену пришли словари фонетической системы. Спра - ведливости ради следует сказать, что возник - новение и период функционирования словарей китайского языка довольно условный. Фонети - ческие словари в своем развитии прошли не - сколько этапов и были представлены в различ - ных вариантах. Первые словари фонетической системы, созданные еще в X�� в., были постро - ены по рифмам, слова были расположены по четырем древним тонам. Единственным сло - варем, построенным по рифмам и дошедшим до нас, является «Гуан Юн» 廣   韻  Guǎng yùn, изданный в 1007 г. н. э. Несмотря на относительно строгую систе - матизацию, он все же имел существенные не - достатки. Например, иероглиф 东  Dōng мог на - ходиться в различных частях словаря, так как его можно было читать различными тонами, но смысла от этого иероглиф не менял.Существенным образом фонетическая си - стема построения китайских словарей «Инсю цзян цзы фа» 音垿检字法  Yīn xù jiǎn zì fǎ из - менилась с появлением в 1919 г. вспомога - тельного алфавита для чтения иероглифов «Чжуин цзыму» 注音字母  Zhùyīn zìmǔ, зна - чительно упростившего чтение иероглифов. Однако вскоре ему на смену в 1958 г. пришел другой алфавит «Пиньинь цзыму» 拼音字母   Pīnyīn zìmǔ. Последние словари фонетической системы были расположены в порядке распо - ложения букв, принятых в «Пиньинь цзыму», построенном на основе латинского алфавита. Словари фонетической системы получили но - вую жизнь. Китайцы приняли такую систему словарей, где транскрибирование иероглифов дается буквами латинизированного китайского алфавита «Пиньинь цзыму». В пользу слова -  рей, построенных на «Пиньинь цзыму» играло и то обстоятельство, что они базировались на нормах пекинского диалекта китайского языка, понятного абсолютному большинству населе - ния. «Пиньинь» прочно вошел в лексикографи - ческую практику Китая и постепенно получает самое широкое распространение. В период ре -  114  В. С. Ким, Б. Г. Фаткулин форм Дэн Сяопина и «политики открытых две -  рей» латинизированный алфавит получил боль - шой импульс для дальнейшей популяризации, т. к. в Китай пришли иностранные инвестиции. Буквы китайского алфавита, на основе которых построен «пиньинь цзыму», наиболее точно пе -  редают звуки китайской речи, усваиваются лег - че других алфавитов и иероглифов-знаков. Вариант применения латинских букв для транскрипции китайских слов не нов, он еще в XV��� в. предлагался христианскими миссионе-в. предлагался христианскими миссионе -  рами, но особого успеха не имел, так как в то время алфавит не отражал истинного звучания китайских слов. В «Пиньин цзыму» включены дополнительные буквы, которые наиболее точ - но отражают звучание иероглифов и которых в то время не было в китайском алфавите. В даль - нейшем предпринимались попытки внедрить также и транскрипционную систему англий - ских лингвистов Уэйда и Джайлза, однако ши -  рокого применения эта система не получила.Общепринятой русской транскрипцией ки - тайского языка является так называемая «транс - крипция Палладия», которая успешно исполь - зовалась при подготовке учебников китайского языка, в «китайско-русских словарях» вплоть до семидесятых годов ХХ в. Русские и совет - ские ученые много сделали в области подготов - ки латинизированного алфавита для китайско - го языка. Это Н.    Я.   Бичурин, В. П. Васильев, О. О. Розенберг, В. М. Алексеев, А. А. Драгу - нов, Н. С. Колоколов, И. М. Ошанин и др. Таким образом, в решение триединой задачи китайской лексикографии внесли вклад россий - ские и западные китаеведы. Общими усилиями была подготовлена вспомогательная азбука ки - тайских иероглифов, что в значительной степени приблизило решение триединой задачи словарей китайского языка: удобного расположения мате -  риала, оптимального количества иероглифов и простого, удобного прочтения этих слов.В последних словарях, изданных в Китае в конце 90-х гг. ХХ в. делается акцент на фо - нетическое построение, в них применяются и ключи в качестве вспомогательной системы. Видимо, такое сочетание и в таком порядке будет сопровождать китайские словари вплоть до полного перехода на фонетическую, на наш взгляд, самую оптимальную систему постро - ения китайских словарей, в которых посред - ством одной из древнейших в мире письмен - ностей сосредоточена совокупность знаний китайской нации, ее духовные и культурные ценности.Правительство КНР, тщательно проанализи -  ровав ситуацию, учитывая возросший интерес мира к Поднебесной, осуществляет во внешней политике концепцию «мягкой силы», умело сочетая передовые компьютерные технологии «hi-tech» с высокими гуманитарными техноло - гиями «high-hum», пропагандирует достижения культуры, искусства, спорта, традиционной ме - дицины Китая. Важным компонентом концеп - ции «мягкой силы» Китая является создаваемая по всему миру система Институтов Конфуция, основной задачей которой является распростра - нение китайского языка, китайской культуры, китайской экономической модели.В осуществлении этих грандиозных задач значительная роль отведена все тем же иерогли - фическим словарям китайского языка, вступаю - щим в свое очередное тысячелетие. В условиях глобализирующегося мира словари китайского языка, всегда отражавшие самые передовые до - стижения, обретают построение, продиктован - ное уже искусственным интеллектом.В настоящее время в связи с развитием компьютерных технологий и систем машин - ной обработки естественных языков все боль - шее распространение получают электронные китайские словари. Наряду со словарями раз -  работаны и специальные программы для рас - познавания китайских иероглифов. Многие смартфоны, i-Pod, планшетные компьютеры оснащены специальными программами, по - зволяющими вводить иероглифы с помощью сенсорных стилусов. В компьютерных систе - мах как при наборе, так и при поиске иеро - глифов действует принцип дополнения, когда пользователь вводит фонетическую транс - крипцию иероглифа при помощи «пиньин» и получает все иероглифы, начинающиеся на данную инициаль. Пользователь должен выбрать правильный вариант из множества представленных. В другом случае пользова - тель выписывает иероглиф мышкой на экра - не компьютера при помощи набора черт, а компьютерная программа дает ему с каждой новой чертой тот или иной вариант продол - жения. В китайских электронных словарях хранятся не только все варианты перевода, но и список устойчивых выражений, в которых встречается данный иероглиф. Многие электронные словари оснащены функцией звукового прочтения, которая по - могает исследователю четко представлять тоновый рисунок слова, обозначаемого ие -  роглифом. Некоторые словари делят сложные
Related Search
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks