SEA $2.25. Jó! A lively rendering of the Edict of Torda. King John Sigismund II. SAA or vocal trio. Elizabeth Alexander. - PDF

Description
SE09200 $2.25 Jó! lively rendering of the Edict of Torda King John Sigismund II S or vocal trio Elizabeth lexander Seafarer Press ii The Edict of Torda Historical Context In 1568,

Please download to get full document.

View again

of 11
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Education

Publish on:

Views: 57 | Pages: 11

Extension: PDF | Download: 0

Share
Transcript
SE09200 $2.25 Jó! lively rendering of the Edict of Torda King John Sigismund II S or vocal trio Elizabeth lexander Seafarer Press ii The Edict of Torda Historical Context In 1568, King John Sigismund II of Hungary (later of Transylvania), at the behest of Unitarian minister Francis David, issued The ct of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance to Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European CounterReformation. t the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the CounterReformation s violence with the end of Germany s Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an allout war in France. Four years before Queen Isabella s decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania s attet to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. The Edict of Torda s excerpted for musical setting (For colete text, see inside of back cover) Hungarian: prédikátorok minden helyen hirdessék evangéliumot, értelme szerint, és a kzsség, ha venni akarja, ha, sen rá ne kényszerítse, lelke on nyugodván, de tarthasson olyan prédikátort, anek tanítása ne tetszik. És ezért sen a prédikátorokat ne bánthassák, a religióért sen ne szidalmtassék, mert a hit Istennek ajándéka, hallásból lészen, mely hallás Isten igéje által vagyon. English: Preachers may proclaim the Gospels according to their own interpretation in all places. If the community wants to accept it, then it is a good thing. If not, no one may be coerced, for their soul might not be at peace unless they retain those preachers whose teachings appeal to them. nd because of this no one may cause harm to the preachers, no one may revile or disparage them on account of their religion. s faith is a gift from God, that comes from listening listening to the word of God. Translation by Eva Kish cknowledgments: I am very grateful to Eva Kish for her patient and meticulous help with Hungarian translation and pronunciation, as well as to Scott Prinster for helping me understand the historical context and intent of certain passages of the Edict of Torda. E.. Cover illustration: Embroidery design from the Székely people of Translyvania Program Notes: I conceived Jó! as an imagined moment in Torda centuries ago a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvania women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. The word jó is a casual, allpurpose, goodfeeling word, like okay, alright or cool. (I ve actually seen it translated as hunkydory!) In this lively song, which is influenced Eastern European folk music styles, jó serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. Performance Notes: Most ensembles which sing Jó! will not be slled in Eastern European vocal production. In the absence of a vocal coach, I encourage singers to do their best to create what anthropologist Carol Silverman calls a concentrated sound 1, with more resonance in the face, and less in the head. However, I am less concerned with artistic perfection than I am with joy. Twenty years ago, I heard the Bulgarian State Radio and Television Women s Choir perform Oh, Susannah! as an encore. las, the tone was too focused, the vowels coletely off the mark, and the consonants either too articulated or coletely inaudible! Was I offended by their inauthentic rendering of my country s idiom? Far from it. I was touched that they had made an effort to engage with an unfamiliar language and singing style. iii Pronunciation Guide for Jó! Symbols within [ ] brackets are in IP (International Phonetic lphabet) In addition to this guide, and the English singing pronunciations in the score, Eva Kish s reading of Edict of Torda can be heard at Vowels: a = [a] as in awful (This is a more covered a sound.) á = [Y] as in father (This is a more open a sound.) e = [e] as in every é = [e] as in ate i and í = [i] as in leave o and ó = [o] as in wrote = [ø] as in the British pronunciation of earth or the German pronunciation of knig Consonants: g [g] as in get gy [`] as in edge j and ly = [j] as in yellow s [ ] as in shake sz [s] as in sake th [t] as in take z [z] as in zone r receives a single roll (but not a double roll) t is very very articulated, in the front of the mouth 1 The Mysterious Voice! merican Women Singing Bulgarian Songs by Jamie Lynn Webster. nthropology of East Europe Review, vol. 22, no.1, Spring 2004. King John II Sigismund of Hungary From Edict of Torda (1568) (q = ) Joyfully Jó, Yoh, It s all good! * Jó, Yoh, It s all good! * Jó, Yoh, It s all good! * Jó! SS or vocal trio jó: yoh: Elizabeth lexander,, jó: yoh:,, jó: yoh: w The w The w The 5 pré di ká to rok praydee kah toh rohk preachers pré di ká to rok praydee kah toh rohk preachers pré di ká to rok praydee kah toh rohk preachers min den meen dehn (in) every hely hel place en yehn, hir des sék heer deh shake shall preach min den hely en hir des sék meen dehn (in) every hel place yehn, heer deh shake shall preach the e eh min den hely en hir des sék meen dehn (in) every hel place yehn, heer deh shake shall preach van vawn Gospel e van eh vawn the Gospel e van eh vawn the Gospel gé gay li u lee oo mot, moht, gé li u mot, gay lee oo moht, gé li u mot, gay lee oo moht, every * Jó is an allpurpose goodfeeling word, like okay. It can be also translated as well, cool or hunkydory! Seafarer Press SE by Elizabeth lexander. ll rights reserved. Please do not photocopy this music. Coosing is my livelihood. 9 one of them every one of them every one of them ér tel me sze rint, sze rint, air tel meh seh reent, seh reent, interpreting according to one s belief ér tel me air tel meh interpreting ér tel me air tel meh interpreting sze rint, sze rint, seh reent, seh reent according to one s belief sze rint, sze rint, seh reent, seh reent according to one s belief és aish and a aw the és a aish aw and the és a aish aw and the k zs ség, k zsh shayg, community k zs ség, k zsh shayg, community ha ven ni haw vehn nee if they k k zs zsh community ség, shayg, ha ven ni haw vehn nee if ha haw if they ven vehn they ni nee 1 a kar ja, aw kawr yaw, accept [it] a kar ja, aw kawr yaw, accept [it] a kar ja, aw kawr yaw, accept [it] jó jó Ha Haw If Ha Haw If Ha Haw If 4 17, sen rá ne kény sze rít se, sen, shen rah neh kayn seh reet cheh, shen not, no one upon may not press/coel,, not,,, not, sen rá shen rah no one upon sen rá shen rah no one upon ne neh may not ne neh may not kény kayn sze seh press/coel rít se, sen reet cheh, shen kény sze rít se, sen kayn seh reet cheh, shen press/coel rá rah rá rah ne neh rá rah kény sze kayn seh rít reet ne kény sze rít neh kayn seh reet ne kény sze rít neh kayn seh reet se, cheh, se, cheh, se, cheh, that 21 his/her lel ke lel keh soul lel ke lel keh that his/her soul that his/her lel lel soul ke keh a zon aw zohn however a zon aw zohn however a aw zon zohn however also also also not not not nyu god ván; nyew gohd vahn; reassured/at peace nyu god ván; nyew gohd vahn; reassured/at peace nyu god nyew gohd reassured/at peace ván; vahn; de deh but de deh but de deh but tart has son oly an tart hawsh shohn oy awn p such tart has son oly an tart hawsh shohn oy awn p such tart has son oly tart hawsh shohn oy p such an awn 5 25 pré di ká tort, a pray dee kah tort aw preacher whose pré di ká tort, a pray dee kah tort, aw preacher whose pré di ká pray dee kah preacher tort, tort, a aw whose nek neck nek neck nek neck ta nít taw neet teachings ta taw nít neet teachings á ah á ah sa shaw ta nít á taw neet ah teachings sa shaw sa haw he/she he/she he/she ne neh himself/herself ne neh himself/herself ne neh himself/herself 28 te teh approves, tszik, tseek, exuberantly És ish nd te teh approves, tszik, tseek, exuberantly És ish nd te teh approves, tszik, tseek, exuberantly És ish nd Opal Palmer disa, poet B Margaret & George lexander, parents B Yehuda michai, poet B Bjorn rneson, generous web designer B Scott Bates, poet B bbie Betinis, cooser/colleague B Dennis Blubaugh, music dealer B Michael devernon Boblett, poet B Ray Bradbury, writer B Norbert Capek, visionary B e. e. cummings, poet B Philip Dacey, poet B Emily LOT Dicnson, OF poet B Evelyn HRD Dudley, poet B Rob WORK & EllerIsaacs, minister/writer B Sophia Lyon Fahs, writer B Richard M. Fewkes, writer B Pesha Gertler, poet B Richard S. Gilbert, minister/writer B Jack Gallagher, CRETIVITY cooser/teacher B Paul Gerike, proofreader B Steve Harper, technical advisor B Steve Hawns, generous web designer B Edie Hill, cooser/colleague B Langston Hughes, poet B Mark Huhrey, piano technician B Karel Husa, cooser/teacher B Kalidasa, poet B Garrison Keillor, storyteller B Denise Levertov, poet B George Ella Lyon, poet B Jonathan Machen, artist B Edna St. Vincent Millay, poet B J. David Moore, cooser/colleague B Joan Wolf Prefontaine, WENT poet B Gerald Rich, INTO poet B Carl Sandburg, BRINGING poet B King Sigismund III, religious reformer B Steven Stucky, cooser/teacher B Rabindranath Tagore, poet B Howard Thurman, civil rights leader/writer B John Greenleaf Whittier, poet B Theodore Chickering Williams, poet B Daniel Winter, pianist/teacher B Nancy Wood, poet B Yehudi THIS Wyner, cooser/teacher MUSIC B Paul TO YOU... dams, technical advisor B Opal Palmer disa, poet B Margaret & George lexander, parents B Yehuda michai, poet B Bjorn rneson, generous web designer B Scott Bates, poet B bbie Betinis, cooser/colleague B Dennis Blubaugh, music dealer B Michael devernon Boblett, poet B Ray Bradbury, writer B Norbert Capek, visionary B e. e. cummings, poet B Philip Dacey, poet B Emily Dicnson, poet B Evelyn Dudley, poet B Rob EllerIsaacs, minister/writer B Sophia Lyon Fahs, writer B Richard M. Fewkes, writer B Pesha Gertler, poet B Richard S. Gilbert, minister/writer B Jack Gallagher, cooser/teacher B Paul Gerike, proofreader B Steve Harper, technical advisor B Steve Hawns, generous web designer B Edie Hill, cooser/colleague B Langston Hughes, poet B Mark Huhrey, piano technician B Karel Husa, cooser/teacher B Kalidasa, poet B Garrison Keillor, storyteller B Denise Levertov, poet B George Ella Lyon, poet B Jonathan Machen, artist B Edna St. Vincent Millay, poet B J. David Moore, cooser/colleague B Joan Wolf Prefontaine, poet B Gerald Rich, poet B Carl Sandburg, poet B King Sigismund III, religious reformer B Steven Stucky, cooser/teacher B Rabindranath Tagore, poet B Howard Thurman, civil rights leader/writer B John Greenleaf Whittier, poet B Theodore Chickering Williams, poet B Daniel Winter, pianist/teacher B Nancy Wood, poet B Yehudi Wyner, cooser/teacher B Paul dams, technical advisor B Opal Palmer disa, poet B Margaret & George lexander, parents B Yehuda michai, poet B Bjorn rneson, generous web...nd designer B Scott SOME Bates, poet OF B bbie IT Betinis, cooser/colleague B Dennis Blubaugh, music dealer B Michael devernon Boblett, poet B Ray Bradbury, writer B Norbert Capek, visionary B e. e. cummings, poet B Philip Dacey, poet WS B Emily Dicnson, EVEN poet B MINE. Evelyn Dudley, poet B Rob EllerIsaacs, minister/writer B Sophia Lyon Fahs, writer B Richard M. Fewkes, writer B Pesha Gertler, poet B Richard S. Gilbert, minister/writer B Jack Gallagher, cooser/teacher B Paul Gerike, proofreader B Steve Harper, technical advisor B Steve Hawns, generous web designer B Edie Hill, cooser/colleague B Langston Hughes, poet B Mark Huhrey, piano technician B Karel Husa, cooser/teacher B Kalidasa, poet B Garrison Keillor, storyteller B Denise Levertov, poet B George Ella Lyon, poet B Jonathan Machen, artist B Edna St. Vincent Millay, poet B J. David Moore, cooser/colleague B Joan Wolf Prefontaine, poet B Gerald Rich, poet B Carl Sandburg, poet B King THIS PGE HS BEEN INTENTIONLLY LEFT BLNK. (YOU KNOW WHY.) COMPLETE PERUSL COPY MY BE PURCHSED FROM ELIZBETH LEXNDER T Seafarer Press 40, warmly 7 szid al m tas sék, Mert a seed awl m tawsh shake, Mairt aw revile/denounce/disparage szid al m tas sék, seed awl m tawsh shake,, For Mert Mairt one s warmly a aw revile/denounce/disparage szid al m tas sék, seed awl m tawsh shake,, For Mert Mairt one s warmly a aw revile/denounce/disparage For one s C 44 hit heet Is ten nek a ján dé Eesh tehn neck aw yahn day ka, kaw, hal lás ból, hawl lahsh bole, hal lás ból hawl lash bole faith God s gift the hit heet Is ten nek a ján dé Eesh tehn neck aw yahn day ka, kaw, hal lás ból, hawl lahsh bole, hal lás hawl lash ból bole faith God s gift the hit heet Is ten nek Eesh tehn neck a ján dé awyahn day ka, kaw, hal lás ból, hawl lahsh bole, hal lás ból hawl lash bole faith God s gift the 8 50 lé lay is, lé lay is, lé lay is, szen, sen, szen, sen, szen, sen, mely may which mely may which mely may which hal hawl lás lahsh hal hawl hal hawl Is ten i gé je Eesh God's tehn ee gay yeh word ál tal ahltawl brought about by lás Is ten i gé je ál tal lahsh Eesh tehn ee gay yeh ahl tawl God's word brought about by lás lahsh Is ten i gé je ál tal Eesh tehn ee gay yeh ahl tawl God's word brought about by va vaw is va vaw is va vaw is gyon, dyohn, 56 gyon, ál tal va gyon, Jó, dyohn, ál ál gyon, dyohn ahl tawl tal tal ál tal ahl tawl vaw va vaw dyohn, Yoh, gyon, Jó, dyohn, Yoh, va gyon, Jó, vaw dyohn, Yoh, 9 The Edict of Torda, colete text (The passages in bold are the lyrics of Jó!) Hungarian: Urunk ofelsége, amint ennek elotte való gyuléseken országával együtt végzett a religió dolgáról, onképpen a mostanin is ezt erosíti, hogy ti. prédikátorok minden helyen hirdessék evangéliumot, értelme szerint, és a kzsség, ha venni akarja, ha, sen rá ne kényszerítse, lelke on nyugodván, de tarthasson olyan prédikátort, anek tanítása ne tetszik. És ezért sen a szuperintendensek kzül, se mások, a prédikátorokat ne bánthassák, a religióért sen ne szidalmtassék, elobbi konstitutiok szerint. Nem engedtetik sennek, hogy a tanításért más bárt is fogsággal vagy helyétol fosztással fenyegessen; mert a hit Istennek ajándéka, hallásból lészen, mely hallás Isten igéje által vagyon. English: s it was the will of our Lord Sovereign, his Highness, to bring decisions along with his country on the sessions of the Diet the preceding days, regarding the matters of religion, he is willing to confirm the same this very day, namely that preachers may propagate the Gospels according to their own understanding in all places. If the community wants to accept it, then it is a good thing. If not, no one may be coerced, for their soul might not be at peace unless they retain those preachers whose teachings appeal to them. nd because of this no one among the superintendents or any others may cause harm to the preachers, no one may revile or disparage them on account of their religion, according to the former rules. No one may threaten anyone with irisonment or deprivation of his office; as faith is a gift from God, that comes from listening listening to the word of God. Final Note about the text of the Edict of Torda: I am rather meticulous when it comes to setting a text exactly as it was originally written. When I abridge a text, as I have here, I document it fully, mang sure that singers and audiences have access to the original, unabridged version. Therefore, it was rather distressing to me to discover that there were several different versions of the Edict of Torda! My response was, as always, to seek expert advice. How can this be? I asked Scott Prinster, a Hungarian speaker and Edict of Torda scholar. In retrospect, Scott s answer should have been obvious to me. The Edict was written in 1568, long before the standardization of Hungarian. It was not duplicated by mechanical printing, but by instead hand. Over the centuries, scribes took it upon themselves to update or edit the language, often by slight changes in word forms. For this reason, there was some latitude regarding word choice. For instance, in some versions, the word kzség (village) is used instead of kzsség (the wider community). Translator Eva Kish recommended that I use the latter in my song, because of the Edict s broad scope. In all cases, we tried to make conscious choices which reflected the intent of the original decree. E..
Related Search
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks