Foreignizing Defamiliarized? Translation of Post-Modern American Fiction - Donald Barthelme in Polish Krzysztof Fordoński - PDF

Foreignizing Defamiliarized? Translation of Post-Modern American Fiction - Donald Barthelme in Polish Krzysztof Fordoński Shared by Krzysztof Fordoski The author(s) would appreciate your feedback on this

Please download to get full document.

View again

of 13
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.


Publish on:

Views: 37 | Pages: 13

Extension: PDF | Download: 0

Foreignizing Defamiliarized? Translation of Post-Modern American Fiction - Donald Barthelme in Polish Krzysztof Fordoński Shared by Krzysztof Fordoski The author(s) would appreciate your feedback on this article. Click the yellow button below. Thank you! Server Generated Time Stamp This file was shared on on Fri, 16 Dec :55: Krzysztof Fordoński Foreignizing Defamiliarized? Translation of Post-Modern American Fiction - Donald Barthelme in Polish. In defining foreignizing and domesticating Venuti used a quotation from the German philosopher Friedrich Schleiermacher which I found extremely helpful in understanding the terms. Speaking of methods of translation Schleiermacher notices: there are only two. Either the translators leave the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, and moves the author towards him. 1 This quotation seem to give the best basis for what Venuti calls foreignizing and domesticating . One should add here certain reservations given by the author in The Translator's Invisibility: Strategies can be defined as foreignizing or domesticating only in relation to specific cultural situations, specific moments in the changing reception of a foreign literature, or in the changing hierarchy of domestic values. 2 However, introduction of one more limitation would be necessary. Schleiermacher seems to take for granted the division between author and reader (which, to bring it closer to Venuti's terminology, would be the division between foreign and domestic ). The task of a translator is thus to 1 quoted after Lefevere, A. ed. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum, 1977 p Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Routledge: London and New York, 1995 p. 272 2 bridge the gap. Venuti discusses that issue using examples taken from various writers translated into English postulating foreignization as a way of defending local values against the hegemony of the Anglo-American culture. What he does not discuss is the situation where there is no gap such as is that between Rome of Suetonius and England of Robert Graves. What should translators do when the source text uses cultural codes that belong also or exclusively to their culture 3? What to do when there is no room for acculturation 4 as it has already taken place? Donald Barthelme, the author whose works I chose as my example is little known in Poland beyond the circle of specialists in the contemporary American literature. As a representative of the post-modern novel he is usually discussed along with Vonnegut, Brautigan, Coover or Reed whose style was described by Andrzej Kopcewicz as characterised by an inclination to parody, pastiche, burlesque connected with linguistic media deprived of psychological or symbolic depth and causality reduced to an indispensable minimum. (...) Apart from often difficult though deceptively simple language of great power of expression, one can find here parodies of language of mass media, slang, conventional rhetoric and lyrics of popular songs. 5 3 An example can be found in Snow White where the heroine remembers Ignacy Paderewski as the president of Poland a post which he never held see: Barthelme, Donald. Snow White. New York: Simon & Schuster, 1996 p. 40 further referred to as Snow White 4 See Venuti, 1992 p. 5 5 Kopcewicz, Andrzej 1982 pp 3 Such a style can decidedly be accountable for a limited reception in Poland. So far only two books of Barthelme have been published, a collection of short stories and the novel The King, published in translation of Jacek Wietecki, in I hope to add soon a translation of the first novel of Barthelme Snow White to this list. The two novels which should furnish examples for my paper, present a personal and very postmodern re-reading of classical stories of Snow White, known from the brothers Grimm, and of king Arthur and the Knights of the Round Table first described by Geoffrey of Monmouth. Donald Barthelme is an example for such a discussion as the point of departure for the two novels mentioned above are cultural texts which on the one hand belong to cultures foreign to that of the author while on the other which made their way into Polish culture. In the case of Snow White the basic text is a German folk fairy tale. When asked what initially intrigued him about using the Snow White mythology in his novel , Barthelme explained...the usefulness of the Snow White story is that everybody knows it and it can be played against... Every small change in the story is momentous when everybody knows the story backward. 7 Barthelme introduces changes to the story which might be called defamiliarization a rebours. A fairy tale which is 6 Barthelme, Donald. The King. London: Minerva, 1992 and Barthelme, Donald. transl. Jacek Wietecki. Król. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 1997 further referred to as The King and Król, respectively. 7 LeClair pp 4 strange by itself is seemingly familiarised by a transfer into the reality of America of the 1960s, one, however, that is not completely defined and often distorted in an almost surreal manner. The result is as predicted by Victor Shklovsky impedes perception, draws attention to the artifice of the text and dehabituates automatized perception 8. Simultaneously, this technique forces the reader to rethink the meanings of the tale and new meanings introduced by the author. As if to make the task the more difficult Barthelme does not employ the canonical text of the fairy tale. He is much more concerned with the film Snow White produced by Walt Disney than with the German original. As both texts have been translated (the latter both as film and a book) into Polish a Polish translator seems to have a code which could be applied for translation. It may almost be a case of embarras de richesse as there is a Polish fairy tale of a very similar subject O Sierotce Marysi i siedmiu krasnoludkach by Maria Konopnicka. Therefore, it seems that the only question should be - Do we have the right to call Clem Gapcio? Or maybe we should leave him as Clem? Problems facing a translator start from the fact that the story is told in a variety of styles none of which can be defined as typical for fairy tales and the distance from the source text 8 Rice, Philip and Patricia Waugh eds. Modern Literary Theory. A Reader. Second Edition. London: Edward Arnold, 1992 p. 17 5 is such that halfway through the book the author asks his readers the following questions: 2. Does Snow White resemble the Snow White you remember? Yes ( ) No ( ) 3. Have you understood, in reading to this point, that Paul is the prince figure? Yes ( ) No ( ) 4. That Jane is the wicked stepmother-figure? Yes ( ) No ( ) 9 Therefore, a domesticating via an introduction of style and vocabulary known from various Polish versions of the Snow White mythology would destroy the defamiliarization device and would be contrary to the author's intention. The situation of The King is also complicated though in a different manner. Donald Barthelme combines here the story of king Arthur and the knights of the Round Table with history of Europe, mainly Great Britain, in the years John Updike suggests that the book is a pastiche of Thomas Mallory's La Morte d'arthur 10 though one might as well state that Barthelme used A Connecticut Yankee in the King Arthur's Court by Mark Twain or Tennyson's Idylls of the King. Instead of taking a specific story Barthelme uses a chivalric myth interwoven with reality of the beginning of the Second World War. And thus his heroes comment upon music of Schoenberg and Mahler 11 and listen to Ezra (Pound) broadcasting from Rome only to go a-maying and fence with other knights. 9 Snow White p Król p The King p. 7-8 6 From the stylistic point of view the text presents two strata - one realistic and modern and the other medieval 12. The problem is, however, that no dividing line can be drawn. Some of the historical characters tend to use the most contemporary language (expressions as to bring someone up to date or to be out misbehaving ) while other, as Walter the Penniless resort to language of medieval translations of the Bible. 13 If some generalisation can be pointed out, the characters of which we might expect elevated language use the plainest one while representatives of modernity prefer a more medieval dialect. Most often, however, the language is rather modern and transparent . As a result the reader gets a novel which is neither a Second World War story nor a chivalric romance, it is something in between, a post-modern novel. In both cases there is no possibility of pointing out a clear division between what is foreign and what domestic . Furthermore, introduction of these strategies as they have been used in earlier realisations of the source stories would result in translations contrary to authorial intent. As for application of another strategy proposed by Venuti that is abusive fidelity 14 understood as breaking certain rules of the target language in order to stress and render specific qualities of the source text I would like to point out a number of reservations. It happens all too often that a demand for an 12 It would seem natural to refer to Henryk Sienkiewicz's Krzyżacy as a model of medieval Polish, even though the language there is a 19th century construct based upon southern Polish (mainly derived from the Tatra mountains) dialects. 13 The King pp Król pp Venuti, 1992 p. 12. See also Baker, Mona ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998 pp 7 abusive fidelity treatment results exclusively from translator's limited knowledge of the source language. An example of such a problem I encountered in translating Snow White. It was the word cathouse which can be found in the following passages: 1. [we] wended our way to the county cathouse once a week (heigh-ho). Like everybody else. We were simply bourgeois.(p. 93) 2. I will be in the square at four o'clock by the cathouse clock. (p. 114) we might expect a quorum of undesirables, sitting in the cathouse square (...) before six p.m. by the cathouse clock, this very day. (p. 132). As the word cathouse was not to be found in the dictionaries I use (mostly British) I tried to analyse it, taking its meaning to be an official building with a clock , probably town hall (in German das Rathaus). The reason for such an approach was that Barthelme plays with words replacing them sometimes with similar though of a different meaning as in The bishop in his red mantlepiece strode forward. 16 The word mantle (a coat) changes into a mantelpiece (a shelf above fire place). In the translation the mantlepiece was replaced with equally strange in the context płaszczka (a ray) 17. An initial idea was to replace cathouse with katusz (a 15 Similar quotations with references to cathouse clock can be further found in Snow White on pages Snow White p Snow White p. 112. 8 torment), only during the editing process a friend of mine, better educated in the American idiom, pointed out that cathouse means in American English a brothel. A solution was found in the Polish word zamtuz (probably also from German das Schandhaus) which retains the meaning and similarity to Rathaus. A similar case example was the term horsewife (replacing housewife ) translated as kura domowa . Król, however, includes an example of abusive fidelity which resulted from an incomplete comprehension of the text. In a dialogue on pages 9 to 12 a hero/heroine Varley (in Polish text the first verb form which allows establishing gender appears only on the page 11, in English it is on page 6 when Guinevere says You are a handsome old woman, Varley ) addresses queen Guinevere mamo (mother) which replaces English mum 18. As on page 12 we learn that Varley is fifty years old while queen Guinevere only thirty six a literal understanding of this situation is highly improbable and might only be explained as an example of surrealism. The explanation of this mystery can be found in Jan Stanisławski's The Great Polish-English Dictionary in entry mum 4. (colloquial) mamuśka, 5. (slang) see 'madam' . 19 The translator retained then additional meaning, losing completely the primary one. Abusive fidelity can be therefore, especially in texts which do not offer a clear context such as these under discussion, an easy excuse for translator's incompetence but can hardly be propagated as a working strategy. 18 Król pp The King pp Stanisławski, Jan. The Great English-Polish Dictionary. A-N. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1982 p. 549 9 The strategy applied in Król is decidedly foreignization. Jacek Wietecki decided that the whole text should be rendered in an old-fashioned language often regardless of that of the original. Thus a rather colloquial sentence she's been out of pocket for some weeks changes into wszelki słuch o niej zaginął 20. This tendency for a rather strange usage of idiomatic expression can also be found in this passage: - You're royal enough for the purpose. Not quite top drawer, of course, but Arthur's son, nevertheless. - Masz w sobie dosyć królewskiej krwi. Co prawda nie należysz do pierwszych wśród równych, ale jesteś wszak Arturowym synem. 21 The effect is as if the translator did not share the author's faith that the book should be foreign or exotic enough for the reader without the need to resort to any further defamiliarizing (foreignizing) devices. I cannot, quite naturally, evaluate the effect of my attempt at translating Snow White. It was my aim to find a way to reproduce the strange and varied style of the novel applying, when necessary, both strategies and thus e. g. translating proper names (such as Meat Street or Neat Street the meaning of which is obvious for an English-language reader) but trying to retain strange and foreign style used by Barthelme. While trying to achieve this I attempted not to 20 The King p. 8 Król p The King p. 25 Król p. 29 10 break the rules of my target language what (in which respect I fully agree with Venuti) results all too often in translatese 22. Judgement whether I did this successfully must be left to the readers. Naturally, all these reservations should be first of all applied to translations of the post-modern literature, probably only very few of them could be defended on a larger scale. The existence of such cases as these presented above where the literariness is based upon the exotic presentation, the unfamiliar, should, nevertheless, be taken into consideration. Praising Blackburn's translation of Julio Cortazar's short stories Venuti called his work foreignized enough to be compellingly strange . 23 To close this short presentation I would like to say that a translator should be able to distinguish a text which is compellingly strange by itself. If I may refer again to Friedrich Schleiermacher, the solusion would be to leave the author in peace and not to try to move the readers - your duty is to reproduce the distance. Bibliografia Baker, Mona ed, Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London & New York Barthelme, Donald, Król. tłum. Jacek Wietecki. Poznań Barthelme, Donald, Królewna Śnieżka. tłum. Krzysztof Fordoński. Poznań Barthelme, Donald, The King. London 22 Venuti, 1995 p Ibid. p. 267 11 Barthelme, Donald, Snow White. New York Kopaliński, Władysław, Słownik mitów i tradycji kultury. Warszawa Kopcewicz, Andrzej, Marta Sienicka, Historia literatury Stanów Zjednoczonych w zarysie. Wiek XX. Warszawa LeClair, Tony, Larry McCaffery, Anything Can Happen: Interviews with Contemporary American Novelists. Urbana Lefevere, A. ed., Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen Rice, Philip and Patricia Waugh eds., 1992 Modern Literary Theory. A Reader. Second Edition. London Semrau, Janusz, American Self-Conscious Fiction of the 1960s and 1970s. Donald Barthelme, Robert Coover, Ronald Sukenick. Poznań Stanisławski, Jan, The Great English-Polish Dictionary. Vol. 1 A- N. Warszawa Venuti, Lawrence, Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York Foreignizing Defamiliarized? Translation of Post-Modern American Fiction - Donald Barthelme in Polish Krzysztof Fordoński Shared by Krzysztof Fordoski The author(s) would appreciate your feedback on this article. Click the yellow button below. Thank you! Server Generated Time Stamp This file was shared on on Fri, 16 Dec :55:
Related Search
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks