75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum

Description
1929-2004 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L 2 I L L A D ’ O R Hotel Illa d’Or 75 Aniversario 1929-2004 75 Aniversario / 75th…

Please download to get full document.

View again

of 38
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Documents

Publish on:

Views: 3 | Pages: 38

Extension: PDF | Download: 0

Share
Transcript
1929-2004 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L 2 I L L A D ’ O R Hotel Illa d’Or 75 Aniversario 1929-2004 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R © Basado en la investigación del Doctor Pere Salas Vives (Historiador). © Based on the Dr. Pere Salas Vives’ investigation (Historian). © Vorlage: Nachforschungen von Dr. Pere Salas Vives (Historiker). ADAPTACIÓN LITERARIA AL CASTELLANO Harry-Michael Cuehn · Josep Roy · Tania Calafat · Miguel Salom En 2004 se cumplen 75 años desde que la familia fundadora inauguró el Hotel Illa d’Or allá por el lejano 1929. Desde entonces, la estima y dedicación de las generaciones herederas han marcado la filosofía de calidad de la empresa familiar, estima que con el tiempo aumenta día a día … TRADUCCIÓN AL INGLÉS Kate Edward TRADUCCIÓN AL ALEMÁN Harry-Michael Cuehn © EDITA: Hotel Illa d’Or Primera edición, Febrero 2004. In 2004, 75 years will have passed since the founders inaugurated the Hotel Illa d’Or, way back in 1929. Since then, the esteem and dedication of the following generations, have marked the philosophy of quality for a family business, which in time, increases, day by day... FOTOGRAFIAS Arxiu Bestard : págs 6-7, 11, 17, 19, 21, 25, 37, 40, 46 izquierda. Una bahía con alas - Emilio Herrera Alonso: pág 30. Micer fotògraf: págs. 53, 55 excepto sup. izq., 61 derecha, 63, 69 derecha. Pere Caubet: págs. 50-51, 55 sup. izquierda. Familia Ros Colom: pág. 59. Archivo familiar: págs 14, 33, 46 derecha, 69 izquierda. Archivo hotel: págs 61izquierda, 69 centro. In 2004 begeht das Hotel Illa d’Or das 75. Jubiläum seines Bestehens seit im fernen Jahr 1929 die Gründer-Familie das Haus eröffnete. Seitdem haben Wertschätzung und Hingabe der Folgegenerationen weiterhin die Qualitäts-Philosophie des Familien-Unternehmens gekennzeichnet, eine Wertschätzung, die Tag für Tag wächst … DISEÑO Y MAQUETACIÓN Roy disseny gràfic IMPRESIÓN Imprenta Jorvich DEPÓSITO LEGAL DL PM 156/2004 5 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A H O T E L D ’ O R I L L A D ’ O R indice index / inhalt EL PORT DE POLLENÇA A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX PORT DE POLLENÇA AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY 7 / ANFANG DES 20. JAHRHUNDERTS EL ENCANTO DE POLLENÇA 8 THE CHARM OF POLLENÇA / DER ZAUBER POLLENÇAS MODERNIZACIÓN, CRECIMIENTO E IMPÁS: 1955-1990 37 MODERNISATION, GROWTH AND BREAKTHROUGH: 1955-1990 / MODERNISIERUNG, WACHSTUM, ENGPASS: 1955-1990 LAS GRANDES REFORMAS: 1955, 1956, 1963 Y 1969 38 THE BIG REFORMS: 1955, 1956, 1963 AND 1969 / DIE GROSSEN UMGESTALTUNGEN: 1955, 1956, 1963 UND 1969 EL CAMBIO DE TENDENCIA: DE LOS 70 A LOS 90 47 THE CHANGE OF TRENDS: FROM THE 70’S TO THE 90’S. / TRENDWECHSEL: VON DEN 70ER ZU DEN 90ER JAHREN LOS AÑOS HEROICOS: 1929-1948 THE HEROIC YEARS: 1929-1948 11 / „HEROISCHE JAHRE : 1929-1948 LA FAMILIA OLIVER-LLOBERA, FUNDADORA DEL HOTEL ILLA D’OR THE OLIVER-LLOBERA FAMILY, FOUNDERS OF THE HOTEL ILLA D’OR / DIE GRÜNDER-FAMILIE OLIVER-LLOBERA LA FUNDACIÓN DEL HOTEL ILLA D’OR THE FOUNDING OF THE HOTEL ILLA D’OR / DIE GRÜNDUNG DES HOTELS ILLA D’OR EL NOMBRE ILLA D’OR LOS ÚLTIMOS TIEMPOS 12 16 51 THE RECENT YEARS / DIE JÜNGERE VERGANGENHEIT EL PLAN DE MODERNIZACIÓN Y LA ASPIRACIÓN A LAS 4 ESTRELLAS. 52 THE MODERNISATION AND ASPIRING TO 4 STARS / MODERNISIERUNG UND DER DRANG NACH 4 STERNEN 22 THE NAME ILLA D’OR / DER NAME ILLA D’OR INAUGURACIÓN Y PRIMEROS AÑOS DEL NUEVO HOTEL INAUGURATION AND THE FIRST YEARS OF THE NEW HOTEL / ERÖFFNUNG UND ERSTE JAHRE DES NEUEN HOTELS GUERRA Y POSGUERRA 24 29 WAR AND POST WAR / KRIEG UND NACHKRIEGSZEIT EL LUJO DEL HOTEL ILLA D OR 59 THE TREASURE OF THE HOTEL ILLA D’OR / DER SCHATZ DES ILLA D’OR 60 EL FACTOR HUMANO. THE HUMAN FACTOR / DER FAKTOR MENSCH el comienzo de una nueva etapa: 1949-1956 THE BEGINNING OF A NEW ERA: 1949-1956 / 33 EINE NEUE ETAPPE: 1949-1956 LA REANUDACIÓN DE LA ACTIVIDAD TURÍSTICA THE RENEWAL OF TOURIST ACTIVITY / DIE WIEDERERÖFFNUNG DES HOTELS 35 EL 75 ANIVERSARIO / THE 75TH ANNIVERSARY / DAS 75. JUBILÄUM 69 LA CULMINACIÓN DE UNA EVOLUCIÓN SOSTENIDA. 70 THE CULMINATION OF A LASTING EVOLUTION / EIN HÖHEPUNKT DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG 6 7 EL PORT DE POLLENÇA A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX PORT DE POLLENÇA AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY PORT DE POLLENÇA ANFANG DES 20. JAHRHUNDERTS Panorámica de la bahía de Pollença en los años 30 Panoramic view of the Bay of Pollença in the 1930’s Panorama der Bucht von Pollença in den 30er Jahren 8 9 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A H O T E L D ’ O R El Encanto de Pollença The Charm of Pollença Der Zauber Pollenças Durante el primer tercio del siglo XX, se producían los primeros cambios en la tranquila y tradicional Pollença. Esta localidad, con cerca de 9.000 habitantes, era una de las más importantes de la isla y contaba con dos núcleos de población: la antigua villa, donde vivía la mayor parte de los pollensines, y a 7 km, el Port de Pollença o El Moll, pequeño puerto de pescadores y marineros que apenas pasaba del centenar de habitantes. Los roquedales y acantilados de la costa de Tramontana, las playas de arena suave, las aguas cristalinas de la bahía, la imponente sierra y los pequeños, pero pintorescos valles, ofrecían una estampa encantadora que cautivó a los primeros visitantes de la zona. Conocidos pintores catalanes como Joaquim Mir y Santiago Rusiñol se establecieron durante algunas temporadas en Pollença, plasmando en sus obras los paisajes y costumbres del lugar. Los viajeros procedentes de las grandes urbes del mundo occidental, como Londres, París o Buenos Aires, no sólo se The first changes took place in the tranquil and traditional Pollença in the early decades of the 20th century. This area, with some 9000 inhabitants was one of the most important on the island and consisted in two population nucleus. The old village, where the majority of the Pollensines lived, and, at 7km, Port de Pollença, or better known as El Moll, a small fishermen’s village which hardly reached 100 inhabitants. The rocks and cliffs of the Tramontana coast, its fine sanded beaches, crystal water coves, the imposing mountains and small, yet picturesque valleys, offered a beauty which captivated the first visitors to the area. Renown Catalan painters such as Joaquin Mir and Santiago Rusiñol settled here for some duration, capturing the countryside and the local customs in their works. Travellers from all over the world, like London, Paris, or Buenos Aires, were not only charmed by the beauty of the landscape, but also by the easy manner of the folk, whose paused and tranquil character Im ersten Drittel des 20. Jahrhunderts war Pollença mit ca. 9.000 Einwohnern eine der wichtigsten Gemeinden Mallorcas und bestand aus zwei bewohnten Orten: das alte Städtchen, mit der Mehrzahl der Pollençiner, und der 7 km entfernte Port de Pollença, der „Moll genannte, kleine Fischerhafen, wo Fischer und Matrosen kaum mehr als 100 Einwohner überstiegen. Die ersten Besucher der Gegend wurden durch die bezaubernde Bilderbuchlandschaft aus Felsen und Klippen der Nordküste, feinen Sandstränden, der kristallklaren Bucht, den bizarren Bergkämmen und den malerischen, kleinen Tälern beeindruckt. Bekannte katalanische Kunstmaler wie Joaquim Mir und Santiago Rusiñol ließen sich hier zeitweilig nieder und verewigten in ihren Werken Landschaft und Bräuche von Pollença. Reisende aus London, Paris, Buenos Aires oder anderen Städten der westlichen Industrie-Welt ließen sich von der landschaftlichen Schönheit und von dem Menschschlag Pollenças betören. Die 10 quedaban prendados de la belleza del paisaje, sino también por la sencillez de sus gentes, cuyo carácter pausado y tranquilo mimetizaba a la perfección con la naturaleza que les rodeaba. Prueba de ello fue el pintor argentino Atilio Boveri, quien en 1912 encontró en esta tierra el sosiego y la inspiración que su espíritu de artista requería. Al estallar la 1ª Guerra Mundial, artistas residentes en París decidieron huir del continente europeo para instalarse en el Port de Pollença. Así, al célebre maestro de pintura catalán, Anglada Camarassa, le siguieron muchos de sus discípulos y admiradores que más adelante no serían menos famosos: Tito Cittadini, Gregorio López Naguil, Roberto Ramaugé o el mismo Adán Diehl. Todos ellos se enamoraron de Pollença y le dieron fama universal con su arte. Realmente fue con su presencia cuando empezó el turismo en Pollença. A principios de los años veinte se construyeron los primeros hoteles para completar la oferta particular de los propios pescadores. En 1932 ya se habían abierto en El Moll los hoteles Mar i Cel, Miramar, I L L A D ’ O R blended to perfection with the nature which surrounded them. Proof of this, was the Argentinean painter, Atilio Boveri, who, in 1912, found in this land, the peace and inspiration which an artist’s spirit required. When World War I broke out, artists residing in Paris, decided to escape the continent and settle in Port de Pollença. The famous Catalan master of painting, Anglada Camarassa, came first, followed then, by many of his disciples and admirers, who, later on, were not to be any less famous: Tito Cittadini, Gregorio López Naguil, Roberto Ramaugé and Adán Diehl himself. They all fell in love with Pollença and gave it universal fame through their art. It is really at this point that tourism commenced in Pollença. At the beginning of the 1920’s, the first hotels were built in order to offer alternative accommodation to that which the fishermen offered. In 1932, the Hotels Mar i Cel, Miramar, Marina, Bristol, Del Puerto, Bellavista, Formentor and the Illa d’Or were opened in El Moll, along with the hostels Cal Lloro and Cosmopolita in Pollença. 11 ruhigen, nachdenklichen Land- und Seeleute mit ihrem südlichen, der Umgebung angepassten Charakter, faszinierten die Fremden. 1912 fand der argentinische Maler Atilio Boveri die für ihn so notwendige Ausgeglichenheit und Inspiration. Bei Ausbruch des 1. Weltkriegs, entschied sich eine in Paris lebende KünstlerGruppe vom kontinentalen Festland zu fliehen, um sich im Port de Pollença niederzulassen. So folgten dem berühmten, katalanischen, Maler Anglada Camarassa viele seiner Schüler und Bewunderer wie die später bekannten Künstler Tito Cittadini, Gregorio López Naguil, Roberto Ramaugé und sogar Adam Diehl. Sie alle verliebten sich in Pollença und gaben dem Ort mit ihren Werken einen universellen Ruf. Eigentlich begann mit ihnen der Fremdenverkehr in Pollença. Anfang der zwanziger Jahre eröffnete man erste Hotels als Ergänzung des privaten Angebots der Fischer. 1932 hatten schon die Etablissements Mar i Cel, Miramar, Marina, Bristol, Del Puerto, 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R LOS AÑOS HEROICOS: 1929-1948 THE HEROIC YEARS: 1929-1948 / “HEROISCHE JAHRE”: 1929-1948 Marina, Bristol, Del Puerto, Bellavista, Formentor y el Illa d’Or, así como las pensiones de Cal Lloro y Cosmopolita situadas en Pollença. En definitiva, los habitantes y el paisaje del Port de Pollença eran un fuerte atractivo para la burguesía europea y americana. El Moll era un foco potencial de turismo que poco después pasaría a ser uno de los pioneros del sector en Mallorca. In definitive, the inhabitants and the landscape of Port de Pollença were attractive to the European and American bourgeoisie. El Moll was a potential tourist spot which, in years to follow, became a pioneer of this sector in Mallorca. Bellavista, Formentor, und natürlich auch das Hotel Illa d’Or im Hafen von Pollença geöffnet. Dazu kamen noch die Pensionen Cal Lloro und Cosmopolita, im Städtchen. Kurz und gut, Mensch und Landschaft von Pollença hatten eine große Anziehungskraft auf das europäische und amerikanische Bürgertum. Der Moll war ein potentielles Fremdenverkehrsziel und wurde später zum Pionier der Fremdenverkehrsindustrie in Mallorca. El Illa d’Or a finales de los años 30. Las dos niñas que aparecen jugando son Doña Margarita y Doña Concepción The Illa d’Or at the end of the 1930’s. The two girls who appear in the photograph are Doña Margarita and Doña Concepción Das Illa d’Or Ende der 30er Jahre. Die spielenden Mädchen sind Doña Margarita u. Doña Concepción 12 13 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A La familia Oliver-Llobera, fundadora del hotel Illa d’Or The Oliver–Llobera Family, Founders of the Hotel Illa d’Or En todo este contexto favorable, las páginas de nuestra historia particular no hubieran podido escribirse sin el matrimonio formado por Doña Margarita Llobera Martorell y Don Antonio Oliver Monjo. Doña Margarita pertenecía a una de las familias de mayor tradición e importancia socio-económica de Pollença, los Llobera de plaça. Esta familia ya está documentada en el siglo XVI desde que adquirió la propiedad de la possessió de Gotmar. Otro documento histórico se remonta a mediados del siglo XIX, cuando un antepasado de Doña Margarita, Joan Llobera Cánaves heredó la gran casa de Ca n Aulí, en la plaza del Mercado, actualmente edificio emblemático sede del Club Pollença. Don Antonio había nacido en Palma en 1893, en el seno de una familia muy vinculada a la burguesía urbana de la capital, lugar donde regentaban una fábrica de tejidos. Su situación le permitía viajar por la península y Europa, lo cual le ayudó Within this favourable context, the pages of our history would not have been written had it not been for the matrimony formed by Doña Margarita Llobera Martorell and Don Antonio Oliver Monjo. Doña Margarita belonged to one of the most traditional families, with an important economical status in Pollença, commonly known as Llobera de plaça (Llobera of the Square). There are family documents dating back to the 16th Century when the family acquired the Gotmar possessió (Estate). Another historical document from the 19th Century, is the inheritance of the house Ca’n Aulí, to this date, the emblematic Club Pollença in the Square, of Joan Llobera Cánaves, an ancestor of Doña Margarita. Don Antonio was born within an urban bourgeois family, in Palma in 1893, the capital where the family administered a textile factory. His privileged situation allowed him to travel to the mainland and 14 H O T E L D ’ O R Die Gründer-Familie Oliver-Llobera Unsere Geschichte gäbe es nicht ohne dieses günstige Umfeld und das Ehepaar Margalida Llobera Martorell und Antoni Oliver Monjo, den Gründern des Hotels Illa d’Or. Doña Margarita entstammte einer der traditionell gesellschaftlich wie wirtschaftlich angesehensten Familien Pollenças, die Lloberas vom Platz. Die Familie wird schon in Dokumenten des 16. Jahrhunderts erwähnt, als sie das Gut von Gotmar erwirbt. Ein weiteres Schriftstück dokumentiert, wie ein Vorfahr von Doña Margarita, Joan Llobera Cánaves, Mitte des 19. Jahrhunderts das bekannte Gebäude Can Aulí am Marktplatz erbte, heute Sitz des Club Pollença. Don Antonio entsprang 1893 einer Familie der städtischen Bourgeoisie Palmas. Die Eltern besaßen dort zu Beginn der zwanziger Jahre eine TextilFabrik. Sein Status erlaubte es ihm auf dem Festland und in Europa herumzureisen und sein unternehmerisches a ampliar su visión empresarial. El matrimonio Oliver-Llobera con sus dos hijas, Margarita y Concepción, representaba plenamente aquella nueva clase acomodada de Mallorca que combinaba un cierto nivel de riqueza patrimonial rural heredada con el espíritu moderno y emprendedor de la burguesía industrial. La fluida economía familiar permitió al padre de Doña Margarita ofrecerle un automóvil como regalo, al que ella renunció pidiendo en su lugar un solar para cumplir así con su deseo más preciado: disfrutar de una residencia vacacional en el Port de Pollença. Como veremos, ésta fue una feliz decisión. Doña Margarita decidió edificar su chalet al borde del mar, sobre un roquedal conocido como Ca n Xingala (perteneciente antaño al predio de Albercuix), cerca de la montaña y un tanto al margen del pequeño núcleo de pescadores. Se encontraba situado en un paraje relativamente tranquilo: casi al final de la hilera de casas residenciales que formaban la única línea urbana del Port de Pollença y a poca distancia, la Punta de l Avançada (elevación geográfica que protege esta zona I L L A D ’ O R Europe, and thus broadening his business outlooks. The Oliver-Llobera matrimony, with their two daughters, Margarita and Concepción, represented the new class in Mallorca, which combined a certain wealth of patrimonial inheritance with the modern and enterprising industrial bourgeois. The comfortable financial situation of the family, permitted Doña Margarita’s father to offer her a car as a present, which she renounced, asking for a plot of land, in order to make one of her dreams come true: Enjoy a holiday home in Port de Pollença. As we will see, this was a happy decision. Doña Margarita decided to build a chalet on the seafront, on a rocky area known as Ca’n Xingala (once belonging to the Albercuix property), close to the mountains and slightly apart from the small nucleus of fishermen. It was situated in a relatively quiet passage, almost at the end of the string of residential houses which formed the one of the urban streets in Port de Pollença, and at a small distance of la Punta de l’Avançada (geographical elevation which 15 Weltbild zu erweitern. Das Ehepaar Oliver-Llobera mit seinen beiden Töchtern Margarita und Concepción war ein genaues Abbild der neuen wohlhabenden Gesellschaft Mallorcas, die Mischung eines gewissen, dem Großgrundbesitz entsprungenen Reichtums mit dem modernen Unternehmergeist der industriellen Bourgeoisie. Die Familie war wohlhabend genug, sodass der Vater Doña Margarita ein Auto als Geschenk anbot. Sie jedoch entschied sich für ein Grundstück, um sich ihren sehnlichsten Wunsch zu erfüllen: einen Sommersitz im Port de Pollença. Das sollte sich später als eine glückliche Entscheidung herausstellen. Doñ
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks